Avec plaisir, ravi de pouvoir vous aider. ;)
korisan
3
Posts
1
Topics
5
Following
A member registered Nov 13, 2016
Recent community posts
Robin Morningwood Adventure - Gay Bara RPG (18+) community · Posted in [FR] Version française – coquilles (French version - typos)
Robin Morningwood Adventure - Gay Bara RPG (18+) community · Posted in [FR] Version française – coquilles (French version - typos)
SUGGESTIONS : Les points suivants ne concernent pas des fautes à proprement parler, mais proposent quelques améliorations du script permettant d'avoir des tournures de phrases plus agréables et d'éviter des répétitions.
- Dans la forêt avec Ghart : « un bandit sort des buissons et s'approche vers vous » → « un bandit sort des buissons et s'approche de vous »
- Règles du duel : « Attention à ne pas que la barre se remplisse » → « Attention à ce que la barre ne se remplisse pas »
- Ghart : « Maintenant que tu sais comment récolter fonctionne, » → « Maintenant que tu sais comment récolter, »
- Sélim et le villageois : « Après avoir frotté longuement son gland humide contre les lèvres du villageois. » → vu que la phrase n'est pas terminée, remplacer le point par des points de suspension (et mettre aussi des points de suspension au début de la partie suivante)
- « Cela n'empêche pas Sélim de lui enfoncer son pénis » → « Cela n'empêche pas Sélim de le lui enfoncer » (le mot "pénis" a été utilisé juste avant)
- Sélim : « Même si elles sont d'apparence banales » → « Même si elles sont d'apparence banale » (c'est l'apparence – au sens large, même si elle diffère d'une arme à l'autre – qui est banale) OU « Même si elles sont d'apparences banales » (idem que précédemment, mais en mettant en avant que toutes les armes ont des apparences différentes) OU « Même si elles sont en apparence banales » (ce sont les armes qui sont banales – ou du moins en ont l'air – et non pas leur apparence)
- Orderic, racontant la légende : « on pouvait entendre plusieurs flêches ricocher » → « on pouvait en entendre plusieurs ricocher » (le mot "flèches" a été utilisé juste avant)
- « une flêche d'un des archers » → « la flèche d'un des archers »
Robin Morningwood Adventure - Gay Bara RPG (18+) community · Created a new topic [FR] Version française – coquilles (French version - typos)
Ce sujet permet de recenser les erreurs présentes dans les textes français du jeu.
Je l'inaugure avec celles que j'ai trouvées ce WE sur la version 2.0.3 de la démo (peut-être que certaines ont été corrigées avec la version 2.0.5, j'ai découvert son existence après coup).
FAUTES D'ORTHOGRAPHE :
- Hector, à propos des instruments de torture : « ne sont que pur décoration » → « ne sont que pures décorations »
- Dans l'inventaire : « Items » → « Objets »
- Porte derrière Hubert : « L'arrière salle où Hubert stock le courrier » → « L'arrière salle où Hubert stocke le courrier »
- Clochette sur le comptoir d'Hubert : « quand il se trouve dans la reserve » → « quand il se trouve dans la réserve »
- Enseigne de la boutique d'armes : « La boutique d'arme » → « La boutique d'armes »
- « Après avoir réparé le magasin d'arme » → « Après avoir réparé le magasin d'armes »
- Description du ragoût d'écureuils (depuis l'inventaire, ou dans la boutique) : « Ajoute 5 de vitilité » → « Ajoute 5 de virilité »
- idem pour le ragoût de rats
- Orderic, quand il raconte l'histoire du village : « Tout le monde étaient heureux » → « Tout le monde était heureux »
- « Une aura maléfique à commencé par s'en dégager » → « Une aura maléfique a commencé à s'en dégager »
- Hector : « Ou alors c'est que c'est un intru » → « Ou alors c'est que c'est un intrus »
- « comme ce fameux bandit qui rôde et qui nous volent » → « comme ce fameux bandit qui rôde et qui nous vole »
- Orderic : « J'y ai grandit avec Gregor et Hanth » → « J'y ai grandi avec Gregor et Hanth »
- Hubert, à propos des thés : « certaines vertues » → « certaines vertus »
- Auberge : « L'insigne de l'hotel, mais également celui de la Poste » → « L'enseigne de l'hôtel, mais également celui de la Poste » ou « L'enseigne de l'auberge, mais également celui de la Poste » (le terme "enseigne" est utilisé pour les autres bâtiments, et "auberge" fait plus médiéval qu' "hôtel")
- Sélim et le villageois : « Même si les observez » → « Même si les observer »
- Sélim : « Alors prend ceci pour te dédommager » → « Alors prends ceci pour te dédommager »
- « Tu pourras sentir tes couilles s'allourdirent instantanément » → « Tu pourras sentir tes couilles s’alourdir instantanément »
- « Prend cette arme en main » → « Prends cette arme en main »
- « chacune de mes armes sont enchantées » → « chacune de mes armes est enchantée »
- « Elles te permettront d'apprendre de nouvelles techniques de combats » → « Elles te permettront d'apprendre de nouvelles techniques de combat »
- Après s'être fait voler ses sous-vêtements : « Prochain objectif : Renconter Bandit dans la ruelle » → « Prochain objectif : Rencontrer le Bandit dans la ruelle »
- Hanth, offrant un cockring : « il devrait t'aller à merveilles » → « il devrait t'aller à merveille »
- Orderic, racontant la légende : « Le forgeron regarda l'inconnu de la tête au pied » → « Le forgeron regarda l'inconnu de la tête aux pieds »
- « de part sa carrure » → « de par sa carrure »
- « et prévenu le guerrier » → « et prévint le guerrier »
- « Le forgeron voulu avouer ses sentiments (…) était un pêcher (…) voir pendu. » → « Le forgeron voulut avouer ses sentiments (…) était un péché (…) voire pendu. »
- « Le guerrier prena son épée et parti » → « Le guerrier prit son épée et partit »
- « le forgeron parti à sa rencontre » → « le forgeron partit à sa rencontre »
- « flêches » (le mot est utilisé plusieurs fois dans la légende) → « flèches »
- « Il voulu à multiple reprises » → « Il voulut à multiples reprises »
- « ni une honte, ni un pêcher » → « ni une honte, ni un péché »